-
專利翻譯要遵循的原則和常見問題
專利翻譯要點: 1.在將專利文獻翻譯成母語文本時,應該處處學習從專利代理人的角度,將專利申請用文本,即國外發(fā)明申請人用外語(例如中文、英語或日語)寫就的專利文獻翻譯制作成在本國申請切實可用的相應專利文獻,此謂專利翻譯的含義。且因其專業(yè)性強而不可掉以輕心。 2.在翻譯專利申請用文件時,需要先仔細閱讀原文(權利要求書和說明書全文等),發(fā)見和把握發(fā)明的要點。 3.根據中國專利法實施細則第22條,中國認可吉普森式的權利要求書的寫法...
查看更多 2020-11-03 2004
-
翻譯公司專業(yè)文件翻譯的流程
文件有很多種,運行的方式也各有不同。一般來說我們可以通過文件名來識別這個文件是哪種類型,特定的文件都會有特定的圖標(就是顯示這個文件的樣子),也只有安裝了相應的軟件,才能正確顯示這個文件的圖標。 從這一定義我們就可以知道文件一般均屬于正式稿件,而專業(yè)文件則在這一基礎上更添加了專業(yè)的屬性,這無疑為文件翻譯更添加了一層難度。在面對文件翻譯時,翻譯公司一般都會將其列入重要翻譯條目,并且為客戶制定翻譯方案的時候設定的...
查看更多 2020-11-03 1974
-
專業(yè)翻譯公司翻譯質量保證過程
1. 項目評估 項目經理 (PM) 負責對項目進行整體評估: 任務分析:全面了解項目情況以及客戶需求 項目計劃:根據客戶具體要求制定相應的翻譯流程 信息共享:確保項目組所有成員完全了解翻譯流程及其具體要求 2. 譯前準備 翻譯質量的控制始于譯前處理,預防性控制措施包括: 收集相關參考文件并將其提供給譯員 對源文件進行預處理,便于譯員后續(xù)翻譯 為譯員提供翻譯指南和詳細說明 3. 創(chuàng)建術語表 對于大型項目,...
查看更多 2020-11-03 1842