專(zhuān)利翻譯要遵循的原則和常見(jiàn)問(wèn)題
專(zhuān)利翻譯要點(diǎn):
1.在將專(zhuān)利文獻(xiàn)翻譯成母語(yǔ)文本時(shí),應(yīng)該處處學(xué)習(xí)從專(zhuān)利代理人的角度,將專(zhuān)利申請(qǐng)用文本,即國(guó)外發(fā)明申請(qǐng)人用外語(yǔ)(例如中文、英語(yǔ)或日語(yǔ))寫(xiě)就的專(zhuān)利文獻(xiàn)翻譯制作成在本國(guó)申請(qǐng)切實(shí)可用的相應(yīng)專(zhuān)利文獻(xiàn),此謂專(zhuān)利翻譯的含義。且因其專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)而不可掉以輕心。
2.在翻譯專(zhuān)利申請(qǐng)用文件時(shí),需要先仔細(xì)閱讀原文(權(quán)利要求書(shū)和說(shuō)明書(shū)全文等),發(fā)見(jiàn)和把握發(fā)明的要點(diǎn)。
3.根據(jù)中國(guó)專(zhuān)利法實(shí)施細(xì)則第22條,中國(guó)認(rèn)可吉普森式的權(quán)利要求書(shū)的寫(xiě)法。因此,在寫(xiě)法上將前序部分和特征部分分開(kāi),一般處理上要明確它們之間的區(qū)劃和各自的范圍。但在不適宜用吉普森式撰寫(xiě)權(quán)利要求書(shū)時(shí),亦可以用其他方式進(jìn)行撰寫(xiě)。在著手翻譯之前,首先要熟讀上述總的要求,按此處理。
4.積累本專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的專(zhuān)利翻譯常用詞匯,并需要定時(shí)補(bǔ)充、更新、合理修正。
5.翻譯好后擱置,不要馬上交稿,至少看兩遍,有條件應(yīng)該更多審看。最好留出充分時(shí)間加以保證。一遍從發(fā)明技術(shù)角度,另一遍從語(yǔ)言格式角度審視確認(rèn)。
在翻譯專(zhuān)利時(shí),還應(yīng)該遵循如下原則:
第一:注重語(yǔ)句之間的邏輯性,切忌不要跑題;
第二:語(yǔ)句之間要保持合理性,不要脫離行業(yè)服務(wù)范圍領(lǐng)域,那樣的話,會(huì)使得翻譯的出來(lái)的效果非常突兀,顯得沒(méi)有層次。第三:專(zhuān)利翻譯講究專(zhuān)業(yè)性和嚴(yán)謹(jǐn)性,因此在翻譯中要反應(yīng)出整體需求性;
第四:過(guò)渡詞的使用要極為注意,不要讓整個(gè)專(zhuān)利翻譯閱讀起來(lái)專(zhuān)特,和上下文不連貫。
第五:積累本專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的專(zhuān)利翻譯常用詞匯,并需要定時(shí)補(bǔ)充、更新、合理修正。
第六:翻譯好不要馬上交稿,最好留出充分時(shí)間加以審核校對(duì)。一遍從專(zhuān)業(yè)技術(shù)角度,另一遍從語(yǔ)言格式角度進(jìn)行審視確認(rèn)。
如今,許多人都在創(chuàng)造屬于自己的新產(chǎn)品,這樣勢(shì)必需要申請(qǐng)專(zhuān)利。為使更多人知道,就需要找專(zhuān)業(yè)的專(zhuān)利翻譯公司進(jìn)行翻譯。下面,譯佳林翻譯公司和大家分享專(zhuān)利翻譯的常見(jiàn)問(wèn)題。
1、首先,專(zhuān)利翻譯要避免低級(jí)的語(yǔ)法錯(cuò)誤。
這是最基本的,就好比冠詞應(yīng)該注意與名詞之間的搭配,兩個(gè)部件就需要用兩個(gè)冠詞,不能因?yàn)槎鄠€(gè)部件連續(xù)羅列就忽視冠詞的用法,有時(shí)候也需要根據(jù)語(yǔ)境進(jìn)行判斷;介詞的使用要需要值得注意,要使用正確;名詞包括單數(shù)和復(fù)數(shù),不能混淆單復(fù)數(shù)使得譯文出現(xiàn)矛盾;動(dòng)詞是比較復(fù)雜的一種,需要分時(shí)態(tài),分主動(dòng)還是被動(dòng),在時(shí)態(tài)上不能出現(xiàn)錯(cuò)誤的同時(shí)還需要考慮到動(dòng)詞自身的用法,語(yǔ)法以及單詞的使用就不一一說(shuō)明了,關(guān)鍵在于細(xì)心。
2、其次,專(zhuān)利翻譯要避免語(yǔ)義與邏輯上的錯(cuò)誤。
在翻譯之前,一定要徹底的理解全文,不能在沒(méi)有理解的情況下就貿(mào)然進(jìn)行翻譯。這樣會(huì)導(dǎo)致錯(cuò)誤的翻譯。要符合英文的讀寫(xiě)習(xí)慣,不能按照中文的方法逐字翻譯,這樣不僅使文章讀起來(lái)語(yǔ)句不通,也會(huì)存在很大的語(yǔ)法錯(cuò)誤。不能夠漏譯,尤其是技術(shù)方面的演繹。專(zhuān)業(yè)的詞匯一定要恰當(dāng)?shù)氖褂谩?/p>
3、最后,專(zhuān)利翻譯時(shí)常用符號(hào)也是很重要的,不能忽視。
例如標(biāo)點(diǎn)符號(hào),字母大小寫(xiě),上下標(biāo),希臘字母等等這一系列都是需要注意的,需要譯員很細(xì)心,不能犯這種低級(jí)的錯(cuò)誤。