行業(yè)新聞
專業(yè)翻譯公司翻譯質(zhì)量保證過程
發(fā)布日期:2020.11.03
瀏覽次數(shù)(1861)
1. 項(xiàng)目評(píng)估
項(xiàng)目經(jīng)理 (PM) 負(fù)責(zé)對(duì)項(xiàng)目進(jìn)行整體評(píng)估:
任務(wù)分析:全面了解項(xiàng)目情況以及客戶需求
項(xiàng)目計(jì)劃:根據(jù)客戶具體要求制定相應(yīng)的翻譯流程
信息共享:確保項(xiàng)目組所有成員完全了解翻譯流程及其具體要求
2. 譯前準(zhǔn)備
翻譯質(zhì)量的控制始于譯前處理,預(yù)防性控制措施包括:
收集相關(guān)參考文件并將其提供給譯員
對(duì)源文件進(jìn)行預(yù)處理,便于譯員后續(xù)翻譯
為譯員提供翻譯指南和詳細(xì)說明
3. 創(chuàng)建術(shù)語(yǔ)表
對(duì)于大型項(xiàng)目,我們一般在譯前創(chuàng)建術(shù)語(yǔ)表,以便譯員在翻譯時(shí)參考。如因時(shí)間問題,無法事先創(chuàng)建術(shù)語(yǔ)表,我們會(huì)在項(xiàng)目完成后編制術(shù)語(yǔ)表,確保后續(xù)項(xiàng)目術(shù)語(yǔ)的一致性。
4. 翻譯
譯員的語(yǔ)言能力和專業(yè)能力決定著翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣。我們的項(xiàng)目經(jīng)理在選擇譯員時(shí)基于以下原則:母語(yǔ)譯員、精通所屬專業(yè)領(lǐng)域、具備一定的資歷和經(jīng)驗(yàn)。
5. 編輯
所有譯文初稿均由資深譯員/審校進(jìn)行二次校對(duì)。翻譯是一種人工行為,無論譯員水平有多高,都難免出錯(cuò)或出現(xiàn)風(fēng)格差異,這就是我們堅(jiān)持多道審校的原因。同時(shí),我們通過科學(xué)的質(zhì)量評(píng)估系統(tǒng)對(duì)譯員的翻譯質(zhì)量進(jìn)行評(píng)價(jià)和打分,不斷篩選優(yōu)質(zhì)譯員為客戶提供翻譯服務(wù)。
6. 譯文審閱
譯審人員在審校譯文初稿后,給出審校意見,并返回給原譯員。原譯員如對(duì)修改有異議,需提供相應(yīng)理由,以便譯審人員再次核查。如客戶需要,我們也可在最終定稿前提供審校后的譯文供客戶審閱,以便聽取客戶的反饋意見。
7. 排版
我們的排版團(tuán)隊(duì)會(huì)針對(duì)譯文受眾的文化差異對(duì)譯文進(jìn)行精確排版,確保與原文格式保持一致。在對(duì)譯文進(jìn)行排版時(shí),我們通常使用源文件所用的應(yīng)用軟件。某些情況下,我們也會(huì)選擇更適合目標(biāo)語(yǔ)言字體和其他要求的應(yīng)用軟件。項(xiàng)目經(jīng)理會(huì)確保交付的所有文件滿足您的要求。
8. 質(zhì)量保證和校對(duì)
排版完成后,進(jìn)入通讀程序,校對(duì)人員通讀全文,確保譯文:
版式與原文一致
字體正確
頁(yè)眉和頁(yè)腳與原文一致
名稱拼寫正確
分頁(yè)與原文一致,譯文通順流暢
譯文包含原文更新的內(nèi)容
頁(yè)邊距、圖片以及位置正確
9. 最終審核
譯審或原譯員對(duì)項(xiàng)目文件進(jìn)行終審,確保所有文件內(nèi)容和格式均準(zhǔn)確無誤。
10. 最終檢查/交付
交付前,項(xiàng)目經(jīng)理將匯總所有最終交付件,并進(jìn)行全面檢查,確認(rèn)其符合客戶要求。
項(xiàng)目經(jīng)理 (PM) 負(fù)責(zé)對(duì)項(xiàng)目進(jìn)行整體評(píng)估:
任務(wù)分析:全面了解項(xiàng)目情況以及客戶需求
項(xiàng)目計(jì)劃:根據(jù)客戶具體要求制定相應(yīng)的翻譯流程
信息共享:確保項(xiàng)目組所有成員完全了解翻譯流程及其具體要求
2. 譯前準(zhǔn)備
翻譯質(zhì)量的控制始于譯前處理,預(yù)防性控制措施包括:
收集相關(guān)參考文件并將其提供給譯員
對(duì)源文件進(jìn)行預(yù)處理,便于譯員后續(xù)翻譯
為譯員提供翻譯指南和詳細(xì)說明
3. 創(chuàng)建術(shù)語(yǔ)表
對(duì)于大型項(xiàng)目,我們一般在譯前創(chuàng)建術(shù)語(yǔ)表,以便譯員在翻譯時(shí)參考。如因時(shí)間問題,無法事先創(chuàng)建術(shù)語(yǔ)表,我們會(huì)在項(xiàng)目完成后編制術(shù)語(yǔ)表,確保后續(xù)項(xiàng)目術(shù)語(yǔ)的一致性。
4. 翻譯
譯員的語(yǔ)言能力和專業(yè)能力決定著翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣。我們的項(xiàng)目經(jīng)理在選擇譯員時(shí)基于以下原則:母語(yǔ)譯員、精通所屬專業(yè)領(lǐng)域、具備一定的資歷和經(jīng)驗(yàn)。
5. 編輯
所有譯文初稿均由資深譯員/審校進(jìn)行二次校對(duì)。翻譯是一種人工行為,無論譯員水平有多高,都難免出錯(cuò)或出現(xiàn)風(fēng)格差異,這就是我們堅(jiān)持多道審校的原因。同時(shí),我們通過科學(xué)的質(zhì)量評(píng)估系統(tǒng)對(duì)譯員的翻譯質(zhì)量進(jìn)行評(píng)價(jià)和打分,不斷篩選優(yōu)質(zhì)譯員為客戶提供翻譯服務(wù)。
6. 譯文審閱
譯審人員在審校譯文初稿后,給出審校意見,并返回給原譯員。原譯員如對(duì)修改有異議,需提供相應(yīng)理由,以便譯審人員再次核查。如客戶需要,我們也可在最終定稿前提供審校后的譯文供客戶審閱,以便聽取客戶的反饋意見。
7. 排版
我們的排版團(tuán)隊(duì)會(huì)針對(duì)譯文受眾的文化差異對(duì)譯文進(jìn)行精確排版,確保與原文格式保持一致。在對(duì)譯文進(jìn)行排版時(shí),我們通常使用源文件所用的應(yīng)用軟件。某些情況下,我們也會(huì)選擇更適合目標(biāo)語(yǔ)言字體和其他要求的應(yīng)用軟件。項(xiàng)目經(jīng)理會(huì)確保交付的所有文件滿足您的要求。
8. 質(zhì)量保證和校對(duì)
排版完成后,進(jìn)入通讀程序,校對(duì)人員通讀全文,確保譯文:
版式與原文一致
字體正確
頁(yè)眉和頁(yè)腳與原文一致
名稱拼寫正確
分頁(yè)與原文一致,譯文通順流暢
譯文包含原文更新的內(nèi)容
頁(yè)邊距、圖片以及位置正確
9. 最終審核
譯審或原譯員對(duì)項(xiàng)目文件進(jìn)行終審,確保所有文件內(nèi)容和格式均準(zhǔn)確無誤。
10. 最終檢查/交付
交付前,項(xiàng)目經(jīng)理將匯總所有最終交付件,并進(jìn)行全面檢查,確認(rèn)其符合客戶要求。