翻譯誤區(qū)
迷信海歸、教授、外國人
發(fā)布日期:2020.11.03
瀏覽次數(shù)(2082)
很多人認(rèn)為海歸翻譯沒有問題。但不同的海歸在國外使用外語的頻率不同,而且絕大多數(shù)海歸是非外語專業(yè),不一定有語言天賦,所以不是所有海歸都能做翻譯。很多人認(rèn)為外語專業(yè)的教授翻譯質(zhì)量沒有問題。其實(shí),很多教授一般是從事某一個(gè)或幾個(gè)領(lǐng)域研究或教學(xué)的,翻譯水平如何,取決于其翻譯實(shí)踐的多少。翻譯是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的技術(shù),并涉及多領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)。
對(duì)于外國人來說,他們的外語也不一定好,只要您看看周圍中國人的漢語水平高低不同,您就明白這個(gè)道理了,即使中國人說中文,語言能力也相差很大,而且做翻譯要看該外國人的漢語水平,更何況外國人的報(bào)酬是多少?有的翻譯公司給您的報(bào)價(jià),能不能用外國人翻譯我們也心中有數(shù)了。